英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语全文 ● 鲁迅 阿Q正传——第五章 生计问题

所属教程:诗歌散文

浏览:

qinting

2020年07月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 5

 

The Problem of Making a Living

 

After Ah Q had kowtowed and complied with the Zhao family’s terms,he went back as usual to the Tutelary God’s Temple. The sun had gone down, and he began to feel that something was wrong. Careful thought led him to the conclusion that this was probably because his back was bare. Re­membering that he still had a ragged lined jacket, he put it on and lay down,and when he opened his eyes again the sun was already shining on the top of the west wall. He sat up, saying, “Curse it ...”

 

After getting up he loafed about the streets as usual, until he began to feel that something else was wrong, though this was not to be compared to the physical discomfort of a bare back. Apparently, from that day onwards all the women in Weizhuang fought shy of Ah Q: whenever they saw him coming they took refuge indoors. In fact, even Mrs. Zou who was nearing fifty retreated in confusion with the rest, calling her eleven-year-old daugh­ter to go inside. This struck Ah Q as very strange. “The bitches!” he thought.“All of a sudden they’re behaving like young ladies ...”

 

A good many days later, however, he felt even more forcibly that some­thing was wrong. First, the tavern refused him credit; secondly, the old man in charge of the Tutelary God’s Temple made some uncalled-for remarks, as if he wanted Ah Q to leave; and thirdly, for many days—how many exactly he could not remember—not a soul had come to hire him. To be refused credit in the tavern he could put up with; if the old man kept urging him to leave, he could just ignore his complaints; but when no one came to hire him he had to go hungry, and this was really a “cursed” state to be in.

 

第五章 生计问题

 

阿Q礼毕之后,仍旧回到土谷祠,太阳下去了,渐渐觉得世上有些古怪。他仔细一想,终于省悟过来:其原因盖在自己的赤膊。他记得破夹祅还在,便披在身上,躺倒了,待张开眼睛,原来太阳又已经照在西墙上头了。他坐起身,一面说道,“妈妈的…”

 

他起来之后,也仍旧在街上逛,虽然不比赤膊之有切肤之痛,却又渐渐的觉得世上有些古怪了。仿佛从这一天起,未庄的女人们忽然都怕了羞,伊们一见阿Q走来,便个个躲进门里去。甚而至于将近五十岁的邹七嫂,也跟着别人乱钻,而且将十一岁的女儿都叫进去了。阿Q很以为奇,而且想:“这些东西忽然都学起小姐模样来了。这娼妇们……”

 

但他更觉得世上有些古怪,却是许多日以后的事。其一,酒店不肯赊欠了;其二,管土谷祠的老头子说些废话,似乎叫他走;其三,他虽然记不清多少日,但确乎有许多日,没有一个人来叫他做短工。酒店不赊,熬着也罢了;老头子催他走,噜苏一通也就算了;只是没有人来叫他做短工,却使阿Q肚子饿:这委实是一件非常“妈妈的”的事情。

 

When Ah Q could stand it no longer he went to his former employers’homes to find out what was the matter—it was only Mr. Zhao’s threshold that he was not allowed to cross. But he met with a strange reception. The one to appear was always a man looking thoroughly annoyed who waved him away as if he were a beggar, saying:

 

“There’s nothing for you, get out!”

 

Ah Q found it more and more extraordinary. “These people always needed help in the past,” he thought. “They can’t suddenly have nothing to be done. This looks fishy. ” After making careful inquiries he found out that when they had any odd jobs they all called in Young D. Now this Young D was a thin and weakly pauper, even lower in Ah Q’s eyes than Whiskers Wang. Who could have thought that this low fellow would steal this living from him? So this time Ah Q’s indignation was greater than usual, and go­ing on his way, fuming, he suddenly raised his arm and sang:

 

“Steel mace in hand I shall trounce you....”

 

A few days later he did indeed meet Young D in front of Mr. Qian’s house. “When two foes meet, there is no mistaking each other. ” As Ah Q ad­vanced upon him, Young D stood his ground.

 

“Beast!” spluttered Ah Q, glaring.

 

“I’m an insect—will that do?” rejoined Young D.

 

Such modesty only enraged Ah Q even more, but since he had no steel mace in his hand all he could do was to rush forward to grab at Young D’s queue. Young D, protecting his own queue with one hand, grabbed at Ah Q’s with the other, whereupon Ah Q also used his free hand to protect his own queue. In the past Ah Q had never considered Young D worth taking seriously, but owing to his recent privations he was now as thin and weak as his opponent , so that they presented a spectacle of evenly matched antagonists, four hands clutching at two heads, both men bending at the waist, casting a blue, rainbow-shaped shadow on the Qian family’s white wall for over half an hour.

 

阿Q忍不下去了,他只好到老主顾的家里去探问,——但独不许踏进赵府的门槛,——然而情形也异样:一定走出一个男人来,现了十分烦厌的相貌,像回复乞丐一般的摇手道:

 

“没有没有!你出去!”

 

阿Q愈觉得稀奇了。他想,这些人家向来少不了要帮忙,不至于现在忽然都无事,这总该有些蹊跷在里面了。他留心打听,才知道他们有事都去叫小Don。这小D,是一个穷小子,又痩又乏,在阿Q的眼睛里,位置是在王胡之下的,谁料这小子竟谋了他的饭碗去。所以阿Q这一气,更与平常不同,当气愤愤的走着的时候,忽然将手一扬,唱道:

 

“我手执钢鞭将你打!……”

 

几天之后,他竟在钱府的照壁前遇见了小D。“仇人相见分外眼明”,阿Q便迎上去,小D也站住了。

 

“畜生!”阿Q怒目而视的说,嘴角上飞出唾沫来。

 

“我是虫豸,好么?……”小D说。

 

这谦逊反使阿Q更加愤怒起来,但他手里没有钢鞭,于是只得扑上去,伸手去拔小D的辫子。小D一手护住了自己的辫根,一手也来拔阿Q的辫子,阿Q便也将空着的一只手护住了自己的辫根。从先前的阿Q看来,小D本来是不足齿数的,但他近来挨了饿,又痩又乏已经不下于小D,所以便成了势均力敌的现象,四只手拔着两颗头,都弯了腰,在钱家粉墙上映出一个蓝色的虹形,至于半点钟之久了。

 

“All right! All right!” exclaimed some of the onlookers, probably by way of mediation.

 

“Good, good!” exclaimed others, but whether to mediate, applaud the fighters, or spur them on to further efforts, is not certain.

 

The two combatants turned deaf ears to them all, however. If Ah Q ad­vanced three paces, Young D would recoil three paces, and there they would stand. If Young D advanced three paces, Ah Q would recoil three paces, and there they would stand again. After about half an hour—Weizhuang had few clocks, so it is difficult to tell the time; it may have been twenty minutes—when steam was rising from their heads and sweat pour­ing down their cheeks, Ah Q let fall his hands, and in the same second Young D’s hands fell too. They straightened up simultaneously and stepped back simultaneously, pushing their way out through the crowd.

 

“Just you wait, curse you!” called Ah Q over his shoulder.

 

“Curse you! Just you wait ... ” echoed Young D, also over his shoulder.

 

This epic struggle had apparently ended in neither victory nor defeat,and it is not known whether the spectators were satisfied or not, for none of them expressed any opinion. But still not a soul came to hire Ah Q for odd jobs.

 

One warm day, when a balmy breeze seemed to give some foretaste of summer, Ah Q actually felt cold; but he could put up with this—his greatest worry was an empty stomach. His cotton quilt, felt hat, and shirt had long since disappeared, and after that he had sold his padded jacket. Now noth­ing was left but his trousers, and these of course he could not take off. He had a ragged lined jacket, it is true; but this was certainly worthless, unless he gave it away to be made into shoe-soles. He had long been dreaming of finding some money on the road, but hitherto he had not come across any;he had also been hoping he might suddenly discover some money in his tumble-down room, and had frantically ransacked it, but the room was quite, quite empty. Then he made up his mind to go out in search of food.

 

“好了,好了!”看的人们说,大约是解劝的。

 

“好,好!”看的人们说,不知道是解劝,是颂扬,还是煽动。

 

然而他们都不听。阿Q进三步,小D便退三步,都站着;小D进三步,阿Q便退三步,又都站着。大约半点钟,——未庄少有自鸣钟,所以很难说,或者二十分,——他们的头发里便都冒烟,额上便都流汗,阿Q的手放松了,在同一瞬间,小D的手也正放松了,同时直起,同时退开,都挤出人丛去。

 

“记着罢,妈妈的……”阿Q回过头去说。

 

“妈妈的,记着罢……”小D也回过头来说。

 

这一场“龙虎斗”似乎并无胜败,也不知道看的人可满足,都没有发什么议论,而阿Q却仍然没有人来叫他做短工。

 

有一日很温和,微风拂拂的颇有些夏意了,阿Q却觉得寒冷起来,但这还可担当,第一倒是肚子饿。棉被,毡帽,布衫,早已没有了,其次就卖了棉祅;现在有裤子,却万不可脱的;有破夹祅,又除了送人做鞋底之外,决定卖不出钱。他早想在路上拾得一注钱,但至今还没有见;他想在自己的破屋里忽然寻到一注钱,慌张的四顾,但屋内是空虚而且了然,于是他决计出门求食去了。

 

As he walked along the road “in search of food” he saw the familiar tavern and the familiar steamed bread, but he passed them by without paus­ing for a second, without even hankering after them. It was not these he was looking for, although what exactly he was looking for he did not know him­self.

 

Since Weizhuang was not a big place, he soon left it behind. Most of the country outside the village consisted of paddy fields, green as far as the eye could see with the tender shoots of young rice, dotted here and there with round, black, moving objects—peasants cultivating their fields. But blind to the delights of country life, Ah Q simply went on his way, for he knew instinctively that this was far removed from his “search for food.” Finally,however, he came to the walls of the Convent of Quiet Self-improvement.

 

The convent too was surrounded by paddy fields, its white walls stand­ing out sharply in the fresh green, and inside the low earthen wall at the back was a vegetable garden. Ah Q hesitated for a time, looking around him. Since there was no one in sight he scrambled on to the low wall, holding on to some milkwort. The mud wall started crumbling, and Ah Q shook with fear; however, by clutching at the branch of a mulberry tree he managed to jump over it. Within was a wild profusion of vegetation, but no sign of yel­low wine, steamed bread, or anything edible. A clump of bamboos by the west wall had put forth many young shoots, but unfortunately these were not cooked. There was also rape which had long since gone to seed, mustard already about to flower, and some tough old cabbages.

 

Resentful as a scholar who has failed the examinations Ah Q walked slowly towards the gate of the garden. Suddenly, however, he gave a start of joy, for what did he see there but a patch of turnips! He knelt down and had just begun pulling when a round head appeared from behind the gate, only to be promptly withdrawn. This was no other than the little nun. Now though Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns, there are times when “Discretion is the better part of valour.” He hastily pulled up four turnips, tore off the leaves, and stuffed them under his jacket. By this time an old nun had already come out.

 

他在路上走着要“求食”,看见熟识的酒店,看见熟识的馒头,但他都走过了,不但没有暂停,而且并不想要。他所求的不是这类东西了;他求的是什么东西,他自己不知道。

 

未庄本不是大村镇,不多时便走尽了。村外多是水田,满眼是新秧的嫩绿,夹着几个圆形的活动的黑点,便是耕田的农夫。阿Q并不赏鉴这田家乐,却只是走,因为他直觉的知道这与他的“求食”之道是很辽远的。但他终于走到静修庵的墙外了。

 

庵周围也是水田,粉墙突出在新绿里,后面的低土墙里是菜园。阿Q迟疑了一会,四面一看,并没有人。他便爬上这矮墙去,扯着何首乌藤,但泥土仍然簌簌的掉,阿Q的脚也索索的抖;终于攀着桑树枝,跳到里面了。里面真是郁郁葱葱,但似乎并没有黄酒馒头,以及此外可吃的之类。靠西墙是竹丛,下面许多笋,只可惜都是并未煮熟的,还有油菜早经结子,芥菜已将开花,小白菜也很老了。

 

阿Q仿佛文童落第似的觉得很冤屈,他慢慢走近园门去,忽而非常惊喜了,这分明是一畦老萝卜。他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来,又即缩回去了,这分明是小尼姑。小尼姑之流是阿Q本来视若草芥的,但世事须“退一步想”,所以他便赶紧拔起四个萝卜,拧下青叶,兜在大襟里。然而老尼姑已经出来了。

 


内容来自 听力课堂网:/show-568-475647-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐