英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语全文 ● 鲁迅 阿Q正传——第九章 大团圆

所属教程:诗歌散文

浏览:

qinting

2020年07月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

It was even darker in the Tutelary God’s Temple. When he had closed the big gate he groped his way into his room, and only after he had been ly­ing down for some time did he calm down sufficiently to begin thinking how this affected him. The men in white helmets and white armour had evi­dently arrived, but they had not come to call him; they had taken away fine things, but there was no share for him—this was all the fault of the Bogus Foreign Devil, who had barred him from the rebellion. Otherwise how could he have failed to have a share this time?

The more Ah Q thought of it the angrier he grew, until he was in a towering rage. “So no rebellion for me, only for you, eh?” he fumed, nodding furiously. “Curse you, you Bogus Foreign Devil—all right, be a rebel! That’s a crime for which you get your head choppd off. I’ll turn informer, then see you dragged off to town to have your head cut off—your whole family executed.... To hell with you!”

Chapter 9

The Grand Finale

After the Zhao family was robbed most of the people in Weizhuang felt pleased yet fearful, and Ah Q was no exception. But four days later Ah Q was suddenly dragged into town in the middle of the night. It happened to be a dark night. A squad of soldiers, a squad of militia, a squad of police,and five secret servicemen made their way quietly to Weizhuang and, after posting a machine-gun opposite the entrance, under cover of darkness sur­rounded the Tutelary God’s Temple. But Ah Q did not bolt for it. For a long time nothing stirred till the captain, losing patience, offered a reward of twenty thousand cash. Only then did two militiamen summon up courage to jump over the wall and enter. With their co-operation, the others rushed in and dragged Ah Q out. But not until he had been carried out of the tem­ple to somewhere near the machine-gun did he begin to wake up to what was happening.

土谷祠里更漆黑;他关好大门,摸进自己的屋子里。他躺了好一会,这才定了神,而且发出关于自己的思想来:白盔白甲的人明明到了,并不来打招呼,搬了许多好东西,又没有自己的份,——这全是假洋鬼子可恶,不准我造反,否则,这次何至于没有我的份呢?阿Q越想越气,终于禁不住满心痛恨起来,毒毒的点一点头:“不准我造反,只准你造反?妈妈的假洋鬼子,——好,你造反!造反是杀头的罪名呵,我总要告一状,看你抓进县里去杀头,——满门抄斩,——嚓!嚓!”

第九章 大团圆

赵家遭抢之后,未庄人大抵很快意而且恐慌,阿Q也很快意而且恐慌。但四天之后,阿Q在半夜里忽被抓进县城里去了。那时恰是暗夜,一队兵,一队团丁,一队警察,五个侦探,悄悄地到了未庄,乘昏暗围住土谷祠,正对门架好机关枪;然而阿Q不冲出。许多时没有动静,把总焦急起来了,悬了二十千的赏,才有两个团丁冒了险,踰垣进去,里应外合,一拥而入,将阿Q抓出来;直待擒出祠外面的机关枪左近,他才有些清醒了。

It was already midday by the time they reached town, and Ah Q found himself carried to a dilapidated yamen where, after taking five or six turn­ings, he was pushed into a small room. No sooner had he stumbled inside than the door, in the form of a wooden grille, was slammed on his heels. The rest of the cell consisted of three blank walls, and when he looked carefully he saw two other men in a corner.

Although Ah Q was feeling rather uneasy, he was by no means depressed, because the room where he slept in the Tutelary God’s Temple was in no way superior to this. The two other men also seemed to be villagers. They gradually fell into conversation with him, and one of them told him that the successful provincial candidate wanted to dun him for the rent owed by his grandfather; the other did not know why he was there. When they questioned Ah Q he answered quite frankly, “Because I wanted to revolt.”

That afternoon he was dragged out through the grille and taken to a big hall, at the far end of which sat an old man with a cleanly shaven head. Ah Q took him for a monk at first, but when he saw soldiers standing guard and a dozen men in long coats on both sides, some with their heads clean-shaven like this old man and some with a foot or so of hair hanging over their shoulders like the Bogus Foreign Devil, all glaring furiously at him with grim faces, he knew that this man must be someone important. At once his knee-joints relaxed of their own accord, and he sank to his knees.

“Stand up to speak! Don’t kneel!” shouted all the men in the long coats.

Although Ah Q understood, he felt quite incapable of standing up. He had involuntarily started squatting, improving on this finally to kneel down.

“Slave!”exclaimed the long-coated men contemptuously. They did not insist on his getting up, however.

“Tell the truth and you will receive a lighter sentence,” said the old man with the shaven head in a low but clear voice, fixing his eyes on Ah Q. “We know everything already. When you have confessed, we will let you go. ”

“Confess!” repeated the long-coated men loudly.

到进城,已经是正午,阿Q见自己被搀进一所破衙门,转了五六个弯,便推在一间小屋里。他刚刚一跄踉,那用整株的木料做成的栅栏门便跟着他的脚跟阖上了,其余的三面都是墙壁,仔细看时,屋角上还有两个人。

阿Q虽然有些忐忑,却并不很苦闷,因为他那土谷祠里的卧室,也并没有比这间屋子更高明。那两个也仿佛是乡下人,渐渐和他兜搭起来了,一个说是举人老爷要追他祖父欠下来的陈租,一个不知道为了什么事。他们问阿Q,阿Q爽利的答道,“因为我想造反。”

他下半天便又被抓出栅栏门去了,到得大堂,上面坐着一个满头剃得精光的老头子。阿Q疑心他是和尚,但看见下面站着一排兵,两旁又站着十几个长衫人物,也有满头剃得精光像这老头子的,也有将一尺来长的头发披在背后像那假洋鬼子的,都是一脸横肉,怒目而视的看他:他便知道这人一定有些来历,膝关节立刻自然而然的宽松,便跪了下去了。

“站着说!不要跪!”长衫人物都吆喝说。

阿Q虽然似乎懂得,但总觉得站不住,身不由己的蹲了下去,而且终于趁势改为跪下了。

“奴隶性!……”长衫人物又鄙夷似的说,但也没有叫他起来。

“你从实招来罢,免得吃苦。我早都知道了。招了可以放你。”那光头的老头子看定了阿Q的脸,沉静的清楚的说。

“招罢!”长衫人物也大声说。

“The fact is I wanted ... to join ...” muttered Ah Q disjointedly after a moment’s confused thinking.

“In that case, why didn’t you?” asked the old man gently.

“The Bogus Foreign Devil wouldn’t let me.”

“Nonsense. It’s too late to talk now. Where are your accomplices?”

“What?...”

“The gang who robbed the Zhao family that night.”

“They didn’t come to call me. They moved the things away them­selves.” Mention of this made Ah Q indignant.

“Where are they now? When you have told me I will let you go,” re­peated the old man even more gently.

“I don’t know.... They didn’t come to call me ...”

Then, at a sign from the old man, Ah Q was dragged back through the grille. The following morning he was dragged out once more.

Everything was unchanged in the big hall. The old man with the clean­shaven head was still sitting there, and Ah Q knelt down again as before.

“Have you anything else to say?” asked the old man gently.

Ah Q thought, and decided there was nothing to say, so he answered,“Nothing.”

Then a man in a long coat brought a sheet of paper and held a brush in front of Ah Q, which he wanted to thrust into his hand. Ah Q was now nearly frightened out of his wits, because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush. He was just wonder­ing how to hold it when the man pointed out a place on the paper and told him to sign his name.

“I—I—can’t write,” said Ah Q, shame-faced, nervously holding the brush.

“In that case, to make it easy for you, draw a circle!”

Ah Q tried to draw a circle, but the hand with which he grasped the brush trembled, so the man spread the paper on the ground for him. Ah Q bent down and, as painstakingly as if his life depended on it, drew a circle. Afraid people would laugh at him, he determined to make the circle round;however, not only was that wretched brush very heavy, but it would not do his bidding. Instead it wobbled from side to side; and just as the line was about to close it swerved out again, making a shape like a melonseed.

“我本来要……来投……”阿Q胡里胡涂的想了一通,这才断断续续的说。

“那么,为什么不来的呢?”老头子和气的问。

“假洋鬼子不准我!”

“胡说!此刻说,也迟了。现在你的同党在那里?”

“什么?……”

“那一晚打劫赵家的一伙人。”

“他们没有来叫我。他们自己搬走了。”阿Q提起来便愤愤。

“走到那里去了呢?说出来便放你了。”老头子更和气了。

“我不知道,……他们没有来叫我……”

然而老头子使了一个眼色,阿Q便又被抓进栅栏门里了。他第二次抓出栅栏门,是第二天的上午。

大堂的情形都照旧。上面仍然坐着光头的老头子,阿Q也仍然下了跪。

老头子和气的问道,“你还有什么话说么?”

阿Q一想,没有话,便回答说,“没有。”

于是一个长衫人物拿了一张纸,并一支笔送到阿Q的面前,要将笔塞在他手里。阿Q这时很吃惊,几乎“魂飞魄散”了:因为他的手和笔相关,这回是初次。他正不知怎样拿;那人却又指着一处地方教他画花押。

“我……我……不认得字。”阿Q一把抓住了笔,惶恐而且惭愧的说。

“那么,便宜你,画一个圆圈!”

阿Q要画圆圈了,那手捏着笔却只是抖。于是那人替他将纸铺在地上,阿Q伏下去,使尽了平生的力画圆圈。他生怕被人笑话,立志要画得圆,但这可恶的笔不但很沉重,并且不听话,刚刚一抖一抖的几乎要合缝,却又向外一耸,画成瓜子模样了。

While Ah Q was still feeling mortified by his failure to draw a circle, the man took back the paper and brush without any comment. A number of people then dragged him back for the third time through the grille.

By now he felt not too upset. He supposed that in this world it was fate of everybody at some time to be dragged in and out of prison and to have to draw circles on paper; it was only his circle not being round that he felt a blot on his escutcheon. Presently. However, he regained composure by thinking, “Only idiots can make perfect circles.” And with his thought he fell asleep.

That night, however, the successful provincial candidate was unable to sleep, because he had quarrelled with the captain. The successful provincial candidate had insisted that the main thing was to recover the stolen goods,while the captain said the main thing was to make a public example. Recently the captain had come to treat the successful provincial candidate quite disdainfully. So banging his fist on the table he said, “Punish one to awe one hundred! See now, I have been a member of the revolutionary party for less than twenty days, but there have been a dozen cases of robbery, none of them yet solved; think how badly that reflects on me. Now this one has been solved, you come and haggle. It won’t do. This is my affair. ”

The successful provincial candidate, most put out, insisted that if the stolen goods were not recovered he would resign immediately from his post as assistant civil administrator.

“As you please,” said the captain.

In consequence the successful provincial candidate did not sleep that night; but happily he did not hand in his resignation the next day after all.

The third time that Ah Q was dragged out of the grille-door was the morning following the night on which the successful provincial candidate had been unable to sleep. When he reached the hall, the old man with the clean-shaven head was sitting there as usual. And Ah Q knelt down as usual.

阿Q正羞愧自己画得不圆,那人却不计较,早已掣了纸笔去,许多人又将他第二次抓进栅栏门。

他第二次进了栅栏,倒也并不十分懊恼。他以为人生天地之间,大约本来有时要抓进抓出,有时要在纸上画圆圈的,惟有圈而不圆,却是他“行状”上的一个污点。但不多时也就释然了,他想:孙子才画得很圆的圆圈呢。于是他睡着了。

然而这一夜,举人老爷反而不能睡:他和把总呕了气了。举人老爷主张第一要追赃,把总主张第一要示众。把总近来很不将举人老爷放在眼里了,拍案打凳的说道,“惩一儆百!你看,我做革命党还不上二十天,抢案就是十几件,全不破案,我的面子在那里?破了案,你又来迂。不成!这是我管的!”举人老爷窘急了,然而还坚持,说是倘若不追赃,他便立刻辞了帮办民政的职务。而把总却道,“请便罢!”于是举人老爷在这一夜竟没有睡,但幸而第二天倒也没有辞。

阿Q第三次抓出栅栏门的时候,便是举人老爷睡不着的那一夜的明天的上午了。他到了大堂,上面还坐着照例的光头老头子;阿Q也照例的下了跪。

Very gently the old man questioned him, “Have you anything more to say?”

Ah Q thought, and decided there was nothing to say, so he answered,“Nothing.”

A number of men in long coats and short jackets put on him a white vest of foreign cloth with some black characters on it. Ah Q felt most discon­certed, because this was very like mourning dress and to wear mourning dress was unlucky. At the same time his hands were bound behind his back,and he was dragged out of the yamen.

Ah Q was lifted on to an uncovered cart, and several men in short jackets sat down beside him. The cart started off at once. In front were a number of soldiers and militiamen shouldering foreign rifles, and on both sides were crowds of gaping spectators, while what was behind Ah Q could not see. Suddenly it occurred to him—“Can I be going to have my head cut off?”Panic seized him and everything turned dark before his eyes, while there was a humming in his ears as if he had fainted. But he did not really faint. Although he felt frightened some of the time, the rest of the time he was quite calm. It seemed to him that in this world probably it was the fate of ev­erybody at some time to have his head cut off.

He still recognized the road and felt rather surprised: Why were they not going to the execution ground? He did not know that he was being pa­raded round the streets as a public example. But if he had known, it would have been the same: he would only have thought that in this world probably it was the fate of everybody at some time to be made a public example of.

Then he realized that they were making a detour to the execution ground, so after all he must be going to have his head cut off. He looked round him regretfully at the people swarming after him like ants, and unexpectedly in the crowd by the roadside he caught sight of Amah Wu. So that was why he had not seen her for so long: she was working in town.

Ah Q suddenly became ashamed of his lack of spirit, because he had not sung any lines from an opera. His thoughts revolved like a whirlwind: The Young Widow at Her Husband’s Grave was not heroic enough. The passage Alas, in my cups” in The Battle of the Dragon and The Tiger was too feeble.“Steel mace in hand I shall trounce you” was still the best. But when he wanted to raise his hands, he remembered that they were bound together; so he did not sing “Steel mace in hand” either.

老头子很和气的问道,“你还有什么话么?”

阿Q一想,没有话,便回答说,“没有。”

许多长衫和短衫人物,忽然给他穿上一件洋布的白背心,上面有些黑字。阿Q很气苦:因为这很像是带孝,而带孝是晦气的。然而同时他的两手反缚了,同时又被一直抓出衙门外去了。

阿Q被抬上了一辆没有篷的车,几个短衣人物也和他同坐在一处。这车立刻走动了,前面是一班背着洋炮的兵们和团丁,两旁是许多张着嘴的看客,后面怎样,阿Q没有见。但他突然觉到了:这岂不是去杀头么?他一急,两眼发黑,耳朵里喤的一声,似乎发昏了。然而他又没有全发昏,有时虽然着急,有时却也泰然;他意思之间,似乎觉得人生天地间,大约本来有时也未免要杀头的。

他还认得路,于是有些诧异了:怎么不向着法场走呢?他不知道这是在游街,在示众。但即使知道也一样,他不过便以为人生天地间,大约本来有时也未免要游街要示众罢了。

他省悟了,这是绕到法场去的路,这一定是“嚓”的去杀头。他惘惘的向左右看,全跟着马蚁似的人,而在无意中,却在路旁的人丛中发见了一个吴妈。很久违,伊原来在城里做工了。阿Q忽然很羞愧自己没志气:竟没有唱几句戏。他的思想仿佛旋风似的在脑里一回旋:《小孤孀上坟》欠堂皇,《龙虎斗》里的“悔不该……”也太乏,还是“手执钢鞭将你打”罢。他同时想将手一扬,才记得这两手原来都捆着,于是“手执钢鞭”也不唱了。

“In twenty years I shall be another ...” In his agitation Ah Q uttered half a saying which he had picked up for himself but never used before, “Good!!!”The roar of the crowd sounded like the growl of a wolf.

The car moved steadily forward. During the shouting Ah Q’s eyes turned in search of Amah Wu, but she did not seem to have seen him for she was looking intently at the foreign rifles carried by the soldiers.

So Ah Q took another look at the shouting crowd.

At that instant his thoughts revolved again like a whirlwind. Four years before, at the foot of the mountain, he had met a hungry wolf which had fol­lowed him at a set distance, wanting to eat him. He had nearly died of fright, but luckily he happened to have a knife in his hand which gave him the courage to get back to Weizhuang. He had never forgotten that wolf’s eyes, fierce yet cowardly, gleaming like two will-o’-the-wisps, as if boring into him from a distance. Now he saw eyes more terrible even than the wolf’s:dull yet penetrating eyes that having devoured his words still seemed eager to devour something of him at a set distance.

These eyes seemed to have merged into one, biting into his soul.

“Help, help!”

But Ah Q never uttered these words. All had turned black before his eyes, there was a buzzing in his ears, and he felt as if his whole body were being scattered like so much light dust.

As for the after-effects of the robbery, the most affected was the success­ful provincial candidate, because the stolen goods were never recovered. All his family lamented bitterly. Next came the Zhao household; for when the successful county candidate went into town to report the robbery, not only did he have his queue cut off by bad revolutionaries, but he had to pay a re­ward of twenty thousand cash into the bargain; so all the Zhao family lamented bitterly too. From that day forward they gradually assumed the air of the survivors of a fallen dynasty.

“过了二十年又是一个……”阿Q在百忙中,“无师自通”的说出半句从来不说的话。

“好!!!”从人丛里,便发出豺狼的嗥叫一般的声音来。

车子不住的前行,阿Q在喝采声中,轮转眼睛去看吴妈,似乎伊一向并没有见他,却只是出神的看着兵们背上的洋炮。

阿Q于是再看那些喝采的人们。

这刹那中,他的思想又仿佛旋风似的在脑里一回旋了。四年之前,他曾在山脚下遇见一只饿狼,永是不近不远的跟定他,要吃他的肉。他那时吓得几乎要死,幸而手里有一柄斫柴刀,才得仗这壮了胆,支持到未庄;可是永远记得那狼眼睛,又凶又怯,闪闪的像两颗鬼火,似乎远远的来穿透了他的皮肉。而这回他又看见从来没有见过的更可怕的眼睛了,又钝又锋利,不但已经咀嚼了他的话,并且还要咀嚼他皮肉以外的东西,永是不远不近的跟他走。

这些眼睛们似乎连成一气,已经在那里咬他的灵魂。

“救命,……”

然而阿Q没有说。他早就两眼发黑,耳朵里嗡的一声,觉得全身仿佛微尘似的迸散了。

至于当时的影响,最大的倒反在举人老爷,因为终于没有追赃,他全家都号咷了。其次是赵府,非特秀才因为上城去报官,被不好的革命党剪了辫子,而且又破费了二十千的赏钱,所以全家也号咷了。从这一天以来,他们便渐渐的都发生了遗老的气味。

As for any discussion of the event, no question was raised in Weizhuang. Naturally all agreed that Ah Q had been a bad man, the proof being that he had been shot; for if he had not been bad, how could he have been shot? But the consensus of opinion in town was unfavourable. Most people were dissatisfied, because a shooting was not such a fine spectacle as a decapitation; and what a ridiculous culprit he had been too, to pass through so many streets without singing a single line from an opera. They had followed him for nothing.

Dec-21

至于舆论,在未庄是无异议,自然都说阿Q坏,被枪毙便是他的坏的证据;不坏又何至于被枪毙呢?而城里的舆论却不佳,他们多半不满足,以为枪毙并无杀头这般好看;而且那是怎样的一个可笑的死囚呵,游了那么久的街,竟没有唱一句戏:他们白跟一趟了。

一九二一年十二月。

阿Q要画圆圈了,那手捏着笔却只是抖。于是那人替他将纸铺在地上,阿Q伏下去,使尽了平生的力画圆圈。他生怕被人笑话,立志要画得圆,但这可恶的笔不但很沉重,并且不听话,刚刚一抖一抖的几乎要合缝,却又向外一耸,画成瓜子模样了。


内容来自 听力课堂网:/show-568-475651-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐